Villefranche-de-Rouergue. Serge Gayral, un écrivain occitan fidèle à Cervantes

  • Serge Gayral, un écrivain occitan fidèle à Cervantes Serge Gayral, un écrivain occitan fidèle à Cervantes
    Serge Gayral, un écrivain occitan fidèle à Cervantes
Publié le
GDM

L’auteur villefranchois livre une traduction des huit "Entremès", de la figure de la littérature espagnole. Il y a cinquante ans, il avait joué l’un d’eux sur scène.

Le Villefranchois Serge Gayral, ancien professeur d’espagnol, en est à son dix-septième livre. Beaucoup écrits en occitan, certains avec une version en français. Il y a quatre ans, il avait publié "Don Quichot de la Mancha", une traduction de morceaux choisis de l’œuvre de Cervantes. Cette traduction avait obtenu un grand succès, le chapitre IV de son livre ayant été retenu pour figurer dans une édition exceptionnelle, en 150 langues, de "Don Quichotte", sortie par l’Université de Madrid pour les 400 ans de la mort de Cervantes. "Cela avait été un honneur et une grande fierté pour moi", confie l’auteur villefranchois qui, pour son nouvel ouvrage, flirte à nouveau avec Cervantes. Il nous sert ses "Entremés" (intermèdes), traduits en occitan. Un livre avec qui Serge Gayral a un rapport personnel. Il raconte. "C’est un livre particulier. En 1968, étudiant à Toulouse, lors du spectacle de fin d’année, j’ai interprété un "entremés", ‘La Cueva de Salamanca’ (la grotte de Salamanque). Je n’imaginais pas alors que cinquante ans plus tard, je le traduirai en occitan."

Une photo de cette représentation a été reprise pour l’illustration de la couverture de son livre. "C’est un travail réalisé par un résident du foyer d’accueil médicalisé Marie-Gouyen de Rignac, Stéphane Casagranda. Il avait déjà apporté son concours pour plusieurs de mes précédents ouvrages. Je n’ai qu’à m’en louer", explique Serge Gayral.

Cervantes a écrit huit "Entremés", des pièces de théâtre courtes. "Ils étaient joués entre les actes des grandes pièces au siècle d’or, pour faire rire et distraire. Ils montraient les coutumes, les traditions de l’époque. C’était des pièces pour le peuple", explique leur traducteur, qui a repris les huit intermèdes.

Le livre est édité par Lo Grelh roergàs. On peut se le procurer à la librairie La Folle Avoine.

Voir les commentaires
Réagir
Vous avez droit à 3 commentaires par jour. Pour contribuer en illimité, abonnez vous. S'abonner

Souhaitez-vous recevoir une notification lors de la réponse d’un(e) internaute à votre commentaire ?