"Préservatif pour le visage", "Mode de la protection de bouche"... ces mots allemands pour qualifier le port du masque chirurgical

  • "Gesichtskondom" signifie littéralement en allemand "préservatif pour le visage."
    "Gesichtskondom" signifie littéralement en allemand "préservatif pour le visage." Yorda / Shutterstock
Publié le
Relaxnews

(ETX Studio) - La pandémie a inspiré 1.200 nouveaux mots dans la langue allemande en 2020, des néologismes compilés par Institut Leibniz pour la langue allemande. On est loin des 200 mots ajoutés habituellement annuellement. Mais, l'allemand n'est pas une exception, plusieurs langues se sont enrichies de termes influencer par la Covid-19.


La pandémie enrichit la langue. L'Institut Leibniz pour la langue allemande a répertorié depuis le début de la pandémie du coronavirus les nouveaux mots et néologismes qui apparaissent dans le langage courant

Parmi les 1.200 mots compilés, plusieurs concernent le port du masque ou le masque en lui-même et créent de nouvelles images dans la tête des gens. Anatol Stefanowitsch, professeur de linguistique à la Freie Universität de Berlin explique à la radio NPR ces variations. "Mundschutzmode comprend 'Mund' pour 'bouche', 'Schutz' pour 'protection' et 'Mode' pour 'mode'". Et il ajoute : "Une traduction littérale de ce terme serait donc 'la mode de la protection de la bouche'".

Mais un autre mot est aussi utilisé par les Allemands pour désigner le masque, "Gesichtskondom", soit "le préservatif pour le visage". Drôle d'idée, qui change "l'image mentale" que l'on se fait d'un mot, d'après le professeur Anatol Stefanowitsch.

"La créativité linguistique est un élément clé du langage"

L'emploi de nouveaux mots se généralise dans beaucoup de pays. En France, le "déconfinement", le "vaccinodrome" ou encore le "skypéro" se sont glissés dans le vocabulaire courant des Français. Et cela a laissé des portes ouvertes à la création de néologismes comme le "détourisme" ou le verbe "décomploter".

Idem dans le reste de l'Europe ou encore en Asie où la plupart de ces néologismes proviennent d'anglicismes. "Corona-divorce", par exemple, mot devenu tendance sur les réseaux sociaux au Japon en avril 2020. "Covidiot" qui définit celui ou celle qui ignore les règles sanitaires et les recommandations scientifiques. 

"Ce nouveau vocabulaire est devenu un raccourci utilitaire pour parler des questions liées aux coronavirus - de l'impact du virus sur notre vie professionnelle, à l'influence des mesures de confinement - ou même juste une façon de se moquer du monde qui nous entoure, explique Robert Lawson, professeur en sociolinguistique à la Birmingham City University dans un article de The Conversation. "L'effusion de métaphores, de néologismes et d'innovations lexicales que nous avons constatée ces derniers mois montre que la créativité linguistique est un élément clé du langage, qui remodèle nos façons de nous engager dans le monde".

Voir les commentaires
Réagir
Vous avez droit à 3 commentaires par jour. Pour contribuer en illimité, abonnez vous. S'abonner

Souhaitez-vous recevoir une notification lors de la réponse d’un(e) internaute à votre commentaire ?